Cover Легионы огня: из темноты
Оглавление

Глава 14

Дурла, захваченный врасплох, испытывал сильнейшее унижение. Ему пришлось признать, что он недооценивал императора и, будучи сбит с ног, он еще раз убедился в этом. 
При падении он ударился головой о пол, и на мгновение все поплыло перед его глазами. Он увидел взбешенного Лондо, стоявшего над ним со сжатыми кулаками, тот явно был готов задушить его. На мгновение Дурла усомнился в том, удастся ли ему выдержать столь яростное нападение разгневанного императора. 
А потом вдруг все изменилось. Император отшатнулся, схватившись за голову. Как будто кто–то принялся забивать ему в череп гвоздь, настолько красноречивым был его вид. Дурла лежал на полу и тупо наблюдал за тем, как Лондо, покачнувшись, отошел назад. Он зажмурился, изо всех сил сдерживая крик. Но потом он все же громко закричал, явно страдая от мучительной боли. 
Этого было более чем достаточно для того, чтобы в комнату ворвались гвардейцы, стоявшие снаружи. Когда они распахнули дверь, Дурла уже был на ногах, глядя на корчащегося императора. 
Некоторое время он не знал, что сказать. Ему было бы трудно объяснить то, что император был настолько зол на Дурлу, что бросился на него с кулаками. Неизвестно, насколько император был популярен среди народа. Дурла ни на минуту не сомневался в том, что народ любит своего премьер–министра, но к императору традиционно относились с почтительностью и доверием. Народ определенно поклонялся своим лидерам, и делал это с должной пышностью. 
— Кажется, у императора случился приступ, — быстро произнес Дурла. — Быстрее отнесите его в покои. Позовите врача... 
Нет! — встревожено выпалил Лондо. 
Дансени уже был рядом с ним, помогая подняться. Глаза Лондо были широко распахнуты, как будто он все еще страдал от боли. 
— Ваше Высочество, но это необходимо сделать, — быстро ответил Дансени. — Я знаю, что вы не любите врачей, что вы уже давно не проходили обследований. Но в данный момент... 
— В данный момент, — с трудом произнес Лондо дрожащим голосом, — я все еще император,... а ты еще нет. 
Казалось, боль, мучившая Лондо, немного утихла. 
— Помогите мне подняться на ноги, — властно приказал он, и несколько гвардейцев тут же окружили его, помогая встать. 
Среди них был Касо. Дурла сразу узнал его. Они обменялись взглядами, а потом Касо подставил плечо императору, поддерживая его. 
Дурла никогда не обращал особого внимания на Касо. Он поразил Дурлу до глубины души во время допроса предателя Рема Ланаса: он явно был смущен арестом Милифы. Когда потребовалось незаметно убрать Милифу, Касо постарался уклониться от выполнения определенных обязанностей Первых Кандидатов. Его настойчивое желание оправдать этого нарна, Г'Кара, в тот день, когда было совершено покушение, тоже не произвело на Дурлу приятного впечатления. 
Мысль о Г'Каре и прочих заключенных заставила Дурлу задуматься совсем о другом, и он слабо улыбнулся про себя. Умолчав о том, что произошло между ними, он повернулся к Лондо и произнес: 
— Ваше Высочество... надеюсь, что вы скоро оправитесь от вашей болезни. И я запомню этот наш разговор. 
Лондо еле держался на ногах, но все же смог выдавить: 
— Ради вашего же блага... я убедительно советую вам помнить об этом, премьер–министр. То, что вы сделали с юным Шериданом и остальными... это не сойдет вам с рук. 
— Но я же ничего с ним не делал, — ответил Дурла, слегка поклонившись. Его челюсть ныла от удара Лондо, но он не хотел, чтобы Лондо это заметил. — Ничего. 
Он подождал, когда комната опустеет, а потом повернулся и вышел в соседнюю комнату. Там сидела Мэриел. Она была очень встревожена и вскочила, как только вошел Дурла. 
— Что случилось? — спросила она, затаив дыхание. 
— Император, — ровным голосом ответил Дурла, — пытался ударить меня. Я не мог драться с ним. Тут у него было преимущество. Думаю, что именно твое появление вывело его из себя. Не стоило этого делать, Мэриел. 
— Я не знала, что он был здесь, мой господин, — она чуть поклонилась. — Я... просто услышала, что что–то случилось. Из–за повреждений, полученных... в результате моей неуклюжести,... похоже, что–то случилось с моим слухом. Но я буду лечиться и, надеюсь, что скоро все полностью восстановится. 
Это были тщательно подобранные слова, и он это знал. Он по–прежнему не улыбался, только чуть кивнул. 
— Впредь старайся прислушиваться более внимательно, — сказал он ей. 
— Да, мой дорогой муж, — увидев, что он направился к выходу, она быстро добавила: — Могу ли я спросить,... куда вы уходите, милорд? 
— Мне нужно нанести визит одному старому знакомому, с которым мне нужно кое–что обсудить, — ответил ей Дурла с улыбкой. — Мы давно не говорили по душам. 
— Вы так внимательны, милорд. 
— Да, это так, — согласился он. 
Как только за ним захлопнулась дверь, Мэриел презрительно плюнула ему вслед. 

— Оставьте меня, — пытался сказать Лондо. 
Дансени невозмутимо посмотрел на него. Они принесли его в спальню и уложили на кушетку. Старый слуга постарался уложить его поудобнее и все время пытался уговорить позвать врача. Но Лондо не хотел даже слышать об этом. 
— Вы уверены в этом, Ваше Высочество? — заботливо спросил Дансени. — Может, стоит... 
— Стоит сделать так, как я сказал, — ответил им Лондо. — А теперь ступайте. 
Не видя иного выхода, Дансени и гвардейцы покинули комнату. Касо, уходивший последним, тревожно оглянулся через плечо. Потом дверь за ним закрылась. 
— Ну? — спросил Лондо, оставшись в одиночестве. — И чего же вы ждете? 
Тени зашевелись, как он и предполагал. Спустя мгновение в нескольких шагах перед ним появилась до боли знакомая фигура. 
— Как вы посмели, — сказал Шив'кала. 
— Как я посмел? — казалось, Лондо это позабавило. — Как я посмел догадаться о том, что вы, возможно, находитесь здесь? Мне так жаль. Я испортил удовольствие от вашего драматического, внезапного появления? 
— Вы знали, что Дурла принадлежит нам. Знали, что мы надеемся на него. Он — наше будущее, Лондо, — справившись с первоначальной вспышкой гнева, Шив'кала несколько успокоился. — И не только наше, но и ваше. 
— Да неужели? — Лондо хотел еще что–то сказать, но вдруг зашелся в приступе кашля. Шив'кала терпеливо ждал, когда он пройдет. 
— Именно так. Должен заметить, Лондо, что вы разочаровали меня. 
— Наверное, я должен придти от этого в ужас. 
— Я потратил на вас много времени, Лондо. Я уже пытался объяснить вам философию дракхов, наше учение. Пытался заставить вас понять, почему мы так поступаем. Но всякий раз вы не желали принимать то, что мы делали для вас... 
— Вы имеете в виду Дурлу. 
— Мы контролируем Дурлу не так, как вас. Да, он видит нашими глазами. 
— Он видит то, что вы ему внушаете. 
— Нет, — грустно ответил Шив'кала, — Лондо, до чего же плохо вы понимаете собственный народ. Мы просто используем то, что уже есть. Мы высвободили то величие, что уже было в нем, так же, как и в случае с вами. То же самое мы проделали с вашим народом. Республика Центавр станет великой, с вами, Лондо, или без вас. 
— Надеюсь, все же, что со мной, — казалось, Лондо забавляли эти слова. 
Но Шив'кала оборвал его. 
— Верите или нет, Лондо, но все эти годы я был вашим самым главным союзником. Когда остальные отворачивались от вас, я продолжал вас поддерживать. Я говорил от вашего имени. Я доказывал, что вы на многое способны. Что время и силы, потраченные на вас, не пропали зря. Что все эти инциденты — просто единичные случаи, и это позволило мне убедить остальных дракхов в том, что они ошибались. 
— Вы имеете в виду, что если бы я не устраивал вас, то вы бы убили меня? — он задумался над этим. — Не вижу ничего страшного. С каждым днем смерть все меньше меня пугает. 
— Так вы говорите, что вас ничто не пугает, — произнес Шив'кала. — Легко смеяться над смертью, особенно, когда она далеко. Но когда вы столкнетесь с ней лицом к лицу, тогда, возможно, вы будете совсем иного мнения. Тем не менее, вы должны усвоить одно, Лондо. Больше вы никогда не поднимете руку на Дурлу. Вы не будете нападать на него, не будете бить его. Вы также не будете пытаться убрать его агентов и прочих приспешников, потому что мы все равно об этом узнаем. И боль, которую сегодня причинил вам Страж, покажется сущим пустяком. Если вы не верите моим словам, то я хочу, чтобы вы знали лишь одно: вам ее не пережить. 
— Этого никому не пережить, — заметил Лондо. — Отвратительнейшая смерть. 
В дверь почтительно постучали. Лондо посмотрел на Шив'калу, но дракх уже растворился в тени комнаты. 
— Войдите, — сказал он. 
Дверь распахнулась, и вошли два Первых Кандидата. Они внесли серебряный поднос, накрытый тканью, и поставили его на стол перед Лондо. Он чуть удивленно посмотрел на него. 
— Ну, и что это значит? 
— Поздравления от министров Лиона и Дурлы, — сказал один из мальчишек. Потом они повернулись и ушли. Лондо наклонился и осторожно посмотрел на накрытый поднос. 
Наверное, бомба. Или какая–нибудь ловушка. Но сейчас Лондо это не беспокоило. Он откинул ткань и ахнул. 
На подносе лежал глаз, глядя прямо на него. 
Это был не простой глаз. Он был сделан из чего–то твердого, с красной радужкой... 
— Г'Кар, — прошептал Лондо. Тут он заметил записку, лежавшую на подносе. Дрожащими руками он схватил ее и прочел: 

„Уважаемый гражданин Г'Кар вынужден принести вам свои извинения. Он чувствует, что в обозримом будущем не сможет составить вам компанию за обедом. Вместо этого он будет проходить интенсивный курс тренировок для поддержания хорошей формы. Мы надеемся, что наш намек достаточно понятен, и что вы его не забудете”. 

Лондо вскочил, готовый броситься на помощь Г'Кару. 
— Куда это вы собрались? — спокойно спросил Шив'кала. Это было ему свойственно. Он всегда был спокоен. Холоден, как ледяная планета, без малейшего намека на жалость или милосердие. — Неужели вы собираетесь броситься на выручку к вашему любимому нарну? 
Лондо в ярости указал на глаз. 
— Ведь это была ваша идея, не так ли? 
— На самом деле, нет. Возможно, мы натолкнули его на эту мысль... но, в сущности, Дурла сам до этого додумался. Боюсь, все это скверно закончится для нарна. Но он не умрет. Дурла не хочет, чтобы это случилось, ведь тогда он не сможет больше мучить вас. 
— Ублюдки! — вырвалось у Лондо, и он бросился к двери. Но тут его снова настигла боль. Лондо успел сделать всего несколько шагов, прежде чем боль нахлынула на него, подобно океанской волне, ударившей в песчаный замок. Лондо пошатнулся и осел на подушки. 
— Полагаю, что вам сейчас нужно успокоиться, — сказал ему Шив'кала, как будто Лондо был рассерженным ребенком. — Подумать над своими поступками в течение дня, и осознать, почему вам не стоит больше их повторять. 
— Я должен... его остановить... 
— Вам это не удастся, — ответил Шив'кала. — Вы все равно не сможете этого сделать. Все зашло слишком далеко. Флот уже почти готов. И Дурла знает об этом. Он очень хорошо подготовился. И вы никак не сможете ему помешать, Лондо. Но я также уверен в том, что Дурла может слишком увлечься этим... как он сказал?... „курсом тренировок” для Г'Кара. И все, что вы попытаетесь предпринять в отместку, будет напрасно. 
Вы только причините еще больший вред себе... и остальным. Г'Кару, Сенне, даже этому чудаку Виру Котто, к которому вы по–прежнему испытываете нелепую привязанность. Все они пострадают из–за ваших тщетных попыток остановить то, что остановить невозможно. Вам все ясно, Лондо? 
— Да, — он попытался кивнуть. 
— Как я уже вам говорил, Лондо... верите вы или нет, до сих пор мы были милосердны. Только не путайте милосердие со слабостью. Мы не слабы. Мы — дракхи. Мы служили Теням. Вам это ясно, Лондо? 
Он все еще не мог говорить. Поэтому просто кивнул. 
— Рад, что нам представилась возможность поговорить, Лондо. 
И тут, совершенно неожиданно, Лондо прохрипел: 
— Мальчик... сын Шеридана... 
— Что еще? — если бы у дракха были брови, то он бы удивленно поднял их. 
— Привезти его сюда... это безумие. Столкновение с его отцом, с Деленн... с флотом Земли и Минбара может уничтожить нас. Вы же знаете, что мы не выдержим такой атаки. Один лишь минбарский флот способен уничтожить нашу планету. 
— Вполне возможно. Но в результате этого погибнет и мальчишка, а Шеридан и Деленн не станут так рисковать. Они придут сюда в одиночку. Мы знаем, что так и произойдет. А когда они придут сюда, Лондо, то вы казните их. 
— На каком основании? 
— Потому что они виноваты в том, что Тени ушли за Предел. И они заплатят за это своими жизнями. 
— А мальчик? 
— У нас есть на него планы. Когда исчезнут его родители, ему „удастся бежать”, а потом он будет служить нам и нашим интересам. 
— Служить вам? — затем он горько рассмеялся. — О. Конечно же. Страж. 
— В вазе, которую вы подарили им, да. Неужели вы об этом забыли? 
— Пытался забыть. К сожалению, я помню все то, что мне хотелось бы забыть, и забываю то, что мне хотелось бы помнить. Когда я нес того Стража в урне... я надеялся... что он нужен просто для слежки. Возможно, чтобы оказывать влияние на его отца и мать на Минбаре. Но я никогда не думал, что это... 
Дракх наклонился к нему поближе. 
— Никогда не забывайте, — сказал он, — кто здесь главный. Иначе для вас все может закончиться очень скверно. 
С этими словами он оставил Лондо в комнате наедине с тишиной. Тот задумался, может ли ситуация быть еще хуже, чем сейчас. 

Из дневников Лондо Моллари 
Датировано (по земному календарю, приблизительно) 3 декабря 2277 года 

Я должен позвонить ей. 
Я сижу здесь дни напролет, думаю о том, что мне довелось повидать... о том, что этот ублюдок Дурла сделал с Мэриел, невзирая на то, что она находилась под моей защитой с тех пор, как вернулась во дворец. И по–прежнему думаю про себя: „По крайней мере, уж мои–то руки чисты. Что бы я ни делал, какие бы не вершил преступления... но, по крайней мере, я никогда так не издевался над женщиной”. 
А потом я задумался о чем–то более реальном. 
Я думал об Адире... о моей прелестной Адире. Танцовщице, которая пришла из моего прошлого, часто тревожила меня в настоящем, и которой никогда не стать частью моего будущего. Когда она умерла, я сделал несколько шагов, которые толкнули меня на темную стезю. 
Я думал о Мэриел, которая стала спутницей самого чудовищного из всех мужчин. Если бы я не развелся с ней, она бы не оказалась в таком положении. Знаю, знаю... она пыталась меня убить. Но этого вполне можно было ожидать. Она просто следовала традициям того общества, в котором выросла. Моя семья дала ей несколько уроков, которыми она и воспользовалась. Если она выросла в обществе, где так низко ценили жизнь... то кто я такой, чтобы винить ее? Разве моя собственная жизнь была безупречной? Если бы меня не мучил кашель, то я бы посмеялся над этим. 
Я думал о Даггер, другой моей жене... эх. Ну... я нечасто вспоминаю о ней. У меня и без того много проблем. 
А потом я вспомнил о Тимов. Тимов, которую я прогнал ради ее же собственного блага. Не знаю, поверит она или нет, но я действительно люблю ее. Она была невероятно честной и остроумной женщиной. Мы действительно бы могли быть настоящей командой — Великий Создатель, чего бы мы могли достичь. 
Я чувствую, что мне необходимо сказать ей об этом. Заставить ее понять, что я действительно дорожу ею. И — должен заметить, — признать свою вину, признать, что я обошелся с ней так же скверно, как и Дурла с Мэриел. Я в какой–то мере обязан возместить ей ущерб. 
Глупости. Старый дурак. 
Когда мой маленький спутник избавил меня от своего присутствия, дав время для размышлений, я осознал, что слишком долго медлил. Я знал, что она покинула Приму Центавра и живет теперь в какой–то далекой колонии. Мне не составило особого труда связаться с ней. Женщина, в которой я узнал старую служанку Тимов, ответила на мой звонок и была весьма удивлена, увидев, что на связи сам император. Она сказала мне, что ее госпожа сейчас подойдет. 
Потянулись долгие минуты. Я подумал, что Тимов нарочно заставляет меня ждать. 
Но я ошибался. 
Когда на экране появилась бледная худая женщина, я на мгновение не узнал ее. В ней не было той неистовой ярости, которая всегда была присуща вспыльчивой Тимов. Но потом я понял, да, несомненно, это была она. 
Она сидела, глядя на меня. Молча. Казалось, только ее глаза были живыми, и они горели внутренним пламенем. 
— Тимов, — сказал я, удивленный тем, как охрип мой голос. Мне хотелось сказать „Ты неплохо выглядишь”, но это было весьма далеко от истины, и мы оба это знали. Так что вместо этого я кашлянул и снова назвал ее по имени. 
Она церемонно прервала меня. 
— Да, это я. Ты доволен? Очевидно, ты решил позвонить мне и убедиться в том, тебе сказали правду. Итак, теперь ты в этом убедился. Доволен? 
— Я ничего не слышал, — честно ответил я. Должно быть, это был самый честный мой ответ за последние годы... если не за всю жизнь. 
— Так значит, тебе не сказали, что я умираю, — произнесла она с таким презрением в голосе, что мне стало ясно, что она не поверила ни единому моему слову. 
Никогда еще мне не было так трудно произнести одно–единственное простое слово. 
— Нет, — наконец, смог выдавить я. 
— М–м–м, — она все еще не верила мне. И я не могу винить ее за это. — Хорошо. Тогда зачем же ты решил позвонить мне спустя столько лет? 
— Я... 
Все, что я хотел ей сказать, перемешалось в моей голове. Но я так ничего и не произнес. 
Она нахмурилась в своей обычной манере. 
— Лондо... ты изгнал меня с Примы Центавра. Ты поступил со мной так, как не поступал даже с самым злейшим своим врагом. Я глубоко презираю тебя, я... 
— Знаю, знаю. Я действительно все это сделал. Знаю. 
— Я императрица, но со мной обошлись как с самой последней рабыней. И теперь, после всего этого, тебе есть что сказать? 
— Почему ты умираешь? — спросил я. 
— Чтобы досадить тебе. Что–нибудь еще? — ей, казалось, не терпелось закончить разговор, порвать со мной все отношения. В моей голове пронеслись тысячи вариантов ответов, но вырвался лишь один: 
— Мне хочется, чтобы ты знала... мне очень жаль, — сказал я. 
Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего. Казалось, мгновения превратились в вечность. 
Потом ее взгляд чуть смягчился. 
— Ты должен сожалеть. Но я не думаю, что ты позвонил мне лишь для того, чтобы попросить прощения. 
— Боюсь, я... 
— Ты не понимаешь. Но ты крайне редко пытался понять или хотя бы обдумать свои действия. Изгнав меня с Примы Центавра в ту ночь, ты действовал импульсивно. 
Ей явно было тяжело говорить. Она замолчала, чтобы перевести дыхание, а я молча ждал. 
— Я была менее импульсивна, и у меня было больше времени для размышлений, особенно учитывая мое нынешнее состояние. Лондо, я знаю о твоей дилемме. 
— И как же ты об этом узнала? 
— Разве ты не помнишь леди Мореллу? Ты же просил, чтобы она предсказала тебе твое будущее. 
— Но это же было мое личное дело. 
— М–м–м, все, что важно для центаврианина, является его личным делом, но, тем не менее, все важное для центаврианина открыто для публики. Я твоя жена, Лондо. Даже будучи в изгнании, я в курсе почти всех твоих дел. Слухами земля полнится, — сказала она, и ее глаза вспыхнули. 
О, да, Тимов, будучи императрицей, знала все о делах и неудачах своего мужа. Я понял, о чем она говорила. Она намекала на то, что леди Морелла обладала более сильными телепатическими способностями, чем обычные императрицы, и была на особом положении, будучи женой императора Турхана. 
Тимов знала. Как и леди Морелла. Мне нужно предупредить ее. 
— Тебе очень опасно задумываться о таких вещах. Вот почему я отправил тебя в изгнание. 
— Я знаю. Тебя окружает тьма, и мне хорошо известна природа этой тьмы. 
— Мне надо идти, Тимов. Мне просто... так много хотелось сказать. Но теперь в этом нет необходимости. 
— Прощай, Лондо, — быстро ответила она. 
Я потянулся, чтобы выключить связь, но Тимов вдруг сказала: 
— Лондо... 
Моя рука замерла над кнопкой. 
— Да? 
— Если я тебе понадоблюсь, позвони мне. 
— Не думаю, что возникнет такая необходимость. 
— Знаю, — кисло ответила она. — Именно поэтому я это и предложила. 
Экран погас. И в это мгновение я понял, что больше никогда не увижу ее. Но, по крайней мере, я попытался. Попытался... и потерпел поражение. 
Если мне не суждено достигнуть величия, то, по крайней мере, я могу стремиться к согласию. 

Последнее обновление: 23 января 2011 года © 2000 Dell Books
Перевод © 2003–2008 Екатерина Гинина, Наталья Семенова.
Оформление © 2010–2011 Beyond Babylon 5,
публикуется с разрешения переводчиков.

Предыдущая главаСледующая глава