Cover Окончательный расчет: судьба Бестера
Оглавление

Глава 13

— Дверь заперта, мадам, — сказал Жерар. 
— Я не могу подойти к двери, — ответила женщина. 
— Это ловушка, — прошипел Гарибальди. — Ломайте дверь. 
— Я лучше воспользуюсь ключом месье Гиллори. 
— Ох. Да. Ну, если вам угодно лениться. 
— Не ходите за мной внутрь, — сказал Жерар. Он вставил ключ и открыл дверь. Жена и ребенок Гиллори сидели на кушетке, наблюдая за ними. 
— Месье Бестер, я хочу к вам обратиться, — позвал Жерар. Он нигде не видел Бестера. — Я невооружен, но тут есть вооруженные люди в холле и вокруг здания. Я хочу придти к соглашению, которое уладит все без новой жестокости. 
— Он ушел, — сказала женщина с кушетки. 
— Что? Невозможно. А если и так, почему вы не открывали дверь? 
— Он не велел нам это делать. 
— Но если его здесь нет... — Жерар медленно обошел гостиную. В ней негде спрятаться. Он заглянул в кухню рядом, проверил шкаф, хотя на самом деле не воображал, что в них может уместиться взрослый мужчина. Он заглянул в спальню, в детскую, в ванную. Никого, даже за занавеской в душе. 
Когда он вернулся в гостиную, те двое все еще сидели там. Гарибальди заглядывал из–за двери. 
— Не похоже, что он здесь, — признался Жерар. 
— Он спустился по мусоропроводу, — сказал мальчик. 
— Что? 
— В ванной, — сказала женщина. Поль называл ее Мари, так? Это имя он не мог слышать даже сейчас без некоторого беспокойства. 
— Плевать, — буркнул Гарибальди. — Я вхожу. 
— Берегитесь, — окликнул его Томпсон из холла, — он может все еще быть там. Он может просто внушать вам, что его нет. 
— Он может это сделать? — недоверчиво спросил Гарибальди. 
— Да, по отношению к нормалам, разумеется. 
— Ладно. Тогда обыщем по–всякому, — он заметил, что Мари и мальчик оба так и сидят, как сидели, и холодок пробежал по его спине. 
— Вы не можете подняться, — сказал он. 
— Да, не можем, — сказала Мари, в ее глазах показались слезы. — Он не велел нам этого делать. 
— Он подчинил их, — сказал Бьорнессон. — Освободить будет довольно легко. У него не могло быть много времени. 
Это для Гарибальди было слишком. Он вошел в комнату, и он не был невооружен. 
— Где мусоропровод? 
Мальчик указал ему глазами. 

Гарибальди в тревоге заглядывал в темную шахту. 
— Проклятье. Куда она ведет? 
— Мы не знаем, — откликнулся Поль оттуда, где он стоял на коленях возле своей семьи, утешая их и ободряя. — Полагаю, в подвал. 
— С периметра сообщают, что никто не выбирался из окон и не выходил из дверей здания, — передал Бьорнессон. Он помедлил. — Полагаю, он действительно ушел. Не думаю, чтоб он мог одурачить нас всех троих вместе. 
Гарибальди заглянул вглубь шахты, соображая. Внутри были полосы пыли, выглядевшеие, как свежие отметины. 
— Я лезу туда, — проворчал он. 
— Я послал за планом дома, чтобы найти подвал, так что тот конец перекрыт, — сказал Жерар. — Хотите преследовать кобру в норе, удачи вам. 
— Зовите меня просто Рики–Тики, — ответил Гарибальди. 
Бестер был меньше, чем Гарибальди, это было ясно с самого начала. Он, конечно, это знал, только трудно было думать о Бестере как маленьком, пока наконец он не столкнулся с фактом, что он, Гарибальди, втиснулся в шахту как пробка, микрона недоставало совсем ее заткнуть. Ему ничего другого не оставалось, как перевернуться и позволить гравитации выполнить работу. Сделав это, он вытянул руки над головой. 
Это продолжалось, пока ему не удалось, застревая и проталкиваясь, спуститься футов на десять, когда он сообразил, что может произойти, если Бестер еще внизу этой штуки. Он будет замечательной мишенью, вываливаясь вперед ногами. Сидячей уткой. 
Что, черт возьми, означает, в конце концов, „сидячая утка”? 
Он проскользил вниз, по его расчетам, еще на десять–пятнадцать футов. Тут желоб резко загибался. До этого места он не соображал, как далеко ему спускаться, но представлял себе здание двухэтажным, с обширным подвалом. Так что, должно быть, он спустился примерно на две трети. 
И хорошо, потому что он начинал беситься. Труба была чертовски мала, и он не мог двигаться... 
Но он съехал еще на пять–шесть футов, прежде чем его ноги уперлись во что–то твердое. Он потолкался и обнаружил, что мусоропровод просто закончился. Это было глупо, но... если подумать, он никогда не водил знакомства с обитателями домов с мусоропроводом. Ему никогда не приходило в голову, что он может не функционировать. На Марсе не строили что–то без намерения пользоваться этим, а если решали, что пользоваться не будут, то разбирали, освобождая место для чего–нибудь еще. 
Конечно, на Марсе не имеешь дела с трехсотлетними домами, которые беспорядочно надстраивались год за годом. 
— Отлично влез, Гарибальди, — пробормотал он себе под нос. — Как теперь собираешься отсюда вылезать? 
Пара минут отчаянного ерзанья доказала ему, что он не сумеет повернуть вспять процесс, приведший его вниз. Он не мог упираться руками, задранными над головой, и его локти не имели возможности согнуться. 
Он ощутил прилив паники и сбил ее. Он не любил тесноты. Он ненавидел неспособность пошевелить руками и ногами, почесать нос. 
— Эй! Притащите что–нибудь, чтобы вытянуть меня отсюда, — крикнул вверх Гарибальди. — Эй! Кто–нибудь! 
Нет ответа. И его воображение вдруг поразила внезапная ужасная картина — Бестер, стоящий над телами Томпсона, Жерара и всех остававшихся в квартире. Бестер, скалящийся при звуке голоса Гарибальди, выбирающий, поиграть ли с ним или покончить одним ударом. 
Он посмотрел вверх, но все, что было ему видно, это малюсенькая щелочка света. Достаточное ли окошко для кого–нибудь, чтобы всадить несколько пуль или сделать вниз выстрел из PPG? 
Разумеется. 
Свет погас, закрытый чьей–то тенью. 
— Звали, Гарибальди? — это был Томпсон. 
— Да. Вытащи, черт возьми, меня отсюда. Тут идти некуда. 
— Это значит... 
— Ага. Значит, он все еще где–то там, наверху. 
— О, черт. Я... — тут Томпсон произвел странный шум. 
— Что это было, Томпсон? 
Тишина. Затем какой–то сдавленный смешок. 
— Ну–ну. Мистер Гарибальди. Мы снова встретились. И при весьма странных обстоятельствах, должен сказать. Я всегда знал, что вы под меня копаете, но получить такое буквальное подтверждение, право, это в самом деле весьма забавно. 
— Бестер. Будь ты проклят, я... 
— Простите. Некогда поболтать. Однако я вернусь через несколько минут. 

Бестер закрыл мусоропровод и оглядел плоды своих трудов. Томпсон лежал, но все еще дышал, и, вероятно, продолжит. Здоровенному телепату не так повезло. Он выстрелил ему в голову первым делом, когда тот сосредоточился на снятии торможения с Мари и Пьера. Грубо и непрофессионально, но тот был П12, а Бестер еще не так силен, как следовало бы. 
Бестер отключил полицейского офицера и Поля — они очнутся в любой момент. Только Томпсон доставил ему минуту настоящего беспокойства. Кто–то удалил блокировку, заложенную им в бывшего офицера вооруженных сил, так что ему пришлось вмазать. К счастью, тэп был занят разговором с Гарибальди. 
Гарибальди, который умрет следующим. Но сперва Бестеру нужно было позаботиться еще кое о чем. 
Все получилось очень хорошо, в самом деле. У него заняло всего несколько минут проделать, что нужно, с Мари и Пьером — у обоих было замечательно слабое сознание, и в итоге он не так уж много сделал. Он заложил очень сильное внушение, что спустился в мусоропровод, запретил им запоминать свой настоящий уход, затем запретил вставать и ходить. Ни одно из этих внушений не имело постоянной силы, хотя „быстро” значило также „грубо”. В самом крайнем случае эти двое несколько недель будут страдать от плохих снов. 
В действительности же, прежде чем его преследователи прибыли, он проделал следующее: покинул квартиру, пересек холл и постучал в соседнюю дверь. Сонный жилец, открывший ему, был доступен для контроля, и что еще лучше, был один. Дверь была захлопнута, его новый „хозяин” сброшен со счета, и секунд через десять он услышал, как открывается лифт. 
Несколько долгих минут он не мог ничего делать, кроме как ждать, надеяться, и притворяться самым пустым местом во вселенной. 
Услыхав, что кто–то из них выскочил вон, а лифт поехал вниз, он понял, что его план сработал. Да, часть первая прошла очень хорошо — приятно было сознавать, что он еще умел импровизировать. 
Пришло время для части второй. 
Он нашел в кухне рулон прочной изоленты и использовал ее, чтобы связать всех, кто был еще жив. Он также заклеил им рты — всем, кроме копа, Жерара. Он привел его в чувство, сканируя при этом. 
— Что за сложную жизнь вы ведете, — сказал он Жерару, когда глаза копа заморгали, открываясь. — Не одна женщина, но две. Я лично никогда, если честно, этого не понимал. Я никогда не был способен любить больше одной женщины сразу. У вас две, и вы можете потерять их обеих из–за своей жадности. Стыдитесь. 
— Убийца. 
— Ах. Вы желаете сменить тему. Довольно удачно, у меня нет времени быть любезным. Мы сейчас кое–что передадим через ваш коммуникатор. Вы скажете им, что Поль полагает, что все это было уловкой, что я отбыл несколько часов назад и что уже еду в поезде на Амстердам. Я дам вам всю информацию. Теперь, прежде чем вы сможете возразить, позвольте мне сказать вам, почему вы собираетесь это сделать и почему сделаете в точности как я велю. 
Видите ли, я мог бы заставить вас сделать это, но это будет очень больно для вас, и, что важнее, утомительно для меня. С другой стороны, я легко могу проскользнуть в ваше сознание, услышать каждое ваше слово, прежде чем вы произнесете его. Я узнаю, если вы планируете предать меня. Если вы попытаетесь, у вас не только не будет шанса преуспеть, но я убью одного из этих людей, а затем мы попробуем снова. И снова, пока вы не выполните это правильно. Договорились? 
Полицейский смотрел на него с неким усталым пониманием. 
— Да. 
— Хорошо. Вот информация. И будьте убедительны. 
Жерар выполнил безупречно. 
— Отлично, — сказал ему Бестер, потрепав по голове. — Вы только что спасли пять жизней. 
Он обернул кусок ленты Жерару вокруг головы. Затем, подобрав пистолет мертвого телепата, пошел обратно в ванную убивать Гарибальди. 

Гарибальди чувствовал себя простаком многократно в своей жизни, но это выходило за любые рамки — целый Олимп простоты — если он сумеет уцелеть. 
И Лиз эта история не понравится, нисколько. Лучше ей не рассказывать. Конечно, когда это попадет в газеты — ну, это может произойти не скоро. Если Бестер убил всех, кто знал, что он спустился сюда, тело могут просто не найти, пока запах не начнет просачиваться. 
Так, есть. Да уж, он запаниковал. Он всегда глупел, когда паниковал. 
Он снова подтянулся в колодце, как будто каким–то чудом физики ситуация могла внезапно перемениться. Но механическая проблема осталась та же. Как ни старайся, наверх ему не вскарабкаться. 
Он мог получить лучшую точку опоры, если бы бросил PPG, но на данный момент тот был его одним–единственным шансом. Бестер мог не знать, что у него есть оружие, и он мог покончить с ним первым же удачным выстрелом. 
Он, однако, сомневался, что Бестер оставит ему что–то похожее на шанс. Вероятно, он разогреет масло на сковородке и сперва выплеснет на него, что–нибудь в таком роде. 
Он выпучил глаза. Замечательно. Он думал о вещах, которые помогли бы Бестеру, как будто недостаточно было того, до чего Бестер мог додуматься сам. Можно ли его тут сверху просканировать? Быстрый взгляд на него считался за прямую видимость? Возможно. 
Даже при вертикальной перестрелке он проиграет. Выстрелы из PPG — шары перегретой гелиевой плазмы. Как только они соприкасаются с любой поверхностью, они сразу же разрушаются. Под этим углом он может всего лишь опалить лицо своего врага. Между тем у Бестера был разнообразный арсенал на выбор, включая пулевые пистолеты, которые в данной ситуации работают намного лучше. 
Он не мог этого дожидаться. Он должен что–то сделать. И так уже прошло слишком много — сколько, пять минут? десять? Бестер не станет задерживаться надолго. 
Он не мог подняться наверх. Он попытался напрячься как Геркулес со всей силой своих конечностей и сломать желоб — неудачно, даже ни малейшего основания надеяться. Также он не мог и двигаться вниз. 
— Минуточку, — ахнул он. Почему он не мог спуститься? Где он вообще остановился? Не в подвале — для этого он провалился недостаточно. 
Он поднял правую пятку на все доступные пять дюймов и топнул. Топнул еще. 
Что–то слегка поддалось. 
Он топнул другой ногой, затем ударил обеими. 
— Расшумелись вы там внизу, мистер Гарибальди, — голос Бестера прозвучал будто прямо в его ухе, и на долю секунды он подумал, что это может быть телепатия. Его кожа покрылась мурашками при мысли, что Бестер мог снова оказаться в его голове. Но нет, это просто акустика шахты. 
Не глядя, он пальнул вверх по желобу. Прыгая и топая, пальнул снова. Прыгая и топая. 
Воздух в колодце нагрелся от выброса плазмы. Но что–то определенно поддавалось внизу, под ним. 
Он выстрелил снова, и на сей раз PPG не сработал. Он бросил его и руками, как мог, пропихнулся вниз, вниз, к поддавшемуся дну шахты. Во всяком случае он отчаянно надеялся, что оно поддалось. 
Что–то наконец сломалось у него под ногами, и он по пояс провалился и застрял в слишком маленьком отверстии, примерно на уровне рук. Затем что–то невероятно сильно ударило его в плечо, и он провалился и выпал вон. 
Он сразу вломился во что–то сломавшееся с шумом. Это было даже не так плохо; весь дух из него вышибло тем, что ударило его в плечо. 
Он фыркнул и сел. Он пребывал на обломках кофейного столика посреди чьей–то гостиной. Кто–то — пожилая пара — пялились на него с обшарпанного дивана. 
— Привет. Извините, — брякнул он. 
Головокружительная волна боли накатила не него, когда он встал. Его левая рука свисала макарониной, и он осознал, что идет кровь, хотя не сильно. Пуля попала ему в ключицу, но не проникла глубже в тело. Он поглядел вверх на зияющую дыру в потолке квартиры, затем, передумав оставаться под ней, отошел в сторону. С везением Гарибальди даже слепой рикошет мог прийтись ему точно промеж глаз. Или, может, у Бестера есть гранаты, кто знает? 
Бестер. Этажом или двумя выше! 
Он подобрал разряженный PPG и перезарядил его. 
Старички теперь завопили на него — по–французски, естественно. 
— Тихо, тихо. Сохраняйте спокойствие. Я здесь не для того, чтобы навредить вам. И я ухожу. Будь я на вашем месте, я сделал бы то же самое, по крайней мере на следующие час–два. 
Он не стал ждать, поняли они его или нет, но нашел их входную дверь и ушел так быстро как мог, что, ввиду медленного вращения мира вокруг, было не слишком быстро. 
В холле он сориентировался по лестнице и заковылял к ней. 

Последнее обновление: 10 июня 2002 года © 1999 Ballantine Books
Перевод © 2000–2001 Елена Трефилова.
Оформление © 2001 Beyond Babylon 5,
публикуется с разрешения переводчика.

Предыдущая главаСледующая глава