Cover Смертельные связи: возвышение Бестера
Оглавление

Глава 11

— Это безнадежно, — сказала Нхан. 
— Ничто не безнадежно, — ответил Эл, хотя ни на минуту не мог вообразить, куда направиться за этой надеждой. Они поняли, наконец, где находились — Туулу, городок в Алтайской Федерации. 
— Нам не найти его, просто шатаясь по улицам, — сказал Ветч. 
— Нет. Думаю, я могу уловить след его сигнатуры, но... — Эл наморщил лоб. — Это будто игра в ловцов и Беглецов, правда? 
— Игра во что? — спросила Монтойя. 
Эл моргнул. 
— Ты никогда не играла в ловцов и Беглецов, когда была маленькой? 
Но все трое смотрели на него озадаченно. Поздние, все до единого. Они понятия не имели, о чем он толкует. 
Он вспомнил Смехунов, каждое их слово, тяжело впечатанное в него. 
Другие представляли вас двоих мятежниками. Ты — нет. Ты воображал себя пси–копом, преследуемым мятежниками. Но всё глубже, м–р Бестер. Кем бы вы ни притворялись, вы все члены Корпуса. 
Могло ли это быть так просто? 
— В „ловцах и Беглецах” есть множество целей, обычно произвольных. В данном случае, однако, цель должна иметь некий смысл. 
— Мы уже проверили вокзал, автобусную станцию, продажу и прокат автомобилей... 
— Верно. Так, может, цель, в конце концов, произвольна. 
— Не врубаюсь. 
— Помните, это тест, а не реальная охота, или даже не состязание. Может... может, дело не в том, чтобы поймать Беглеца, а в том, чтобы все сделать правильно. 
— Но работа пси–копа в том, чтобы ловить мятежников! 
— Разумеется. Но иногда не получается. Что тогда? Тогда выскажись, доложи, что знаешь, и доверь остальным в Корпусе помочь тебе. В какое единственное место мы здесь еще не наведались? 
Они тупо смотрели на него, и, вопреки себе самому, он ощутил медленно ползущую по его лицу улыбку: 
— Местное отделение Корпуса. 
— Черт побери! — ахнула Монтойя. — Почему мы не подумали об этом раньше? 
— Потому что мы думали об этом как о состязании. Мы думали, что состязаемся с Корпусом. Настоящие пси–копы не состязаются с Корпусом — даже на тренировке. 
Глаза Монтойя расширились. 
— Я должна была подумать об этом. 
Нет, — подумал он про себя. — Никто из вас не смог бы. Только я, только кто–то выросший в Звене. И я должен был подумать об этом много, много раньше. 

Широченная усмешка растянула и без того широкое лицо пси–копа. 
— Ну, — сказал он на чистом английском. — Пришли сдаваться? 
— Нет, сэр, — сказал Эл. — Мы пришли сообщить начальнику местного отделения, что здесь недавно побывал Беглец. 
— Поймай меня, если можешь, — сказал коп. — Поздравляю. 
— Спасибо, сэр. 
— Черт возьми, ты был прав! — Монтойя издала воинственный клич и пустилась в пляс с Ветчем и Нхан. Эл просто стоял, ощущая гордость и изнеможение — и как–то, вопреки всему этому, слегка отсутствовал. 
— Увы, — сказал коп, — по логичным причинам, мы не можем отправить вас обратно в Женеву раньше следующего утра. Я снял для вас комнаты примерно в трех кварталах отсюда. 
— С какого возраста отпускают спиртное в этом „граде”? 
— С какого возраста? — коп изобразил полную непонятливость, затем пожал плечами. 
— Ага! — откликнулась Монтойя. 

— За Альфи, — сказала Монтойя, высоко поднимая свой стакан с выпивкой. 
Эл с сомнением посмотрел на янтарную жидкость в своем собственном стакане. Но тост был за него... 
Он выпил залпом, едва не выдув обратно через нос, и они засмеялись над ним, но это был добрый смех, а Монтойя всунула ему в руку дольку лимона. 
— Пососи, — сказала она. 
Он так и сделал, и ему полегчало. 
— Ух ты! — выдал он. Он смотрел на их смеющиеся лица. Разумеется, это была иллюзия, разумеется, это временно, но... 
Он налил всем. 
— За всех вас, — произнес он. На этот раз выпить оказалось совсем не так трудно. 
Позднее они, распевая и пошатываясь, побрели в свои номера. Он так и не вспомнил потом, что именно пели. Воздух превратился в медовый сироп — казалось, сквозь него нужно плыть — и он остро сознавал, что Монтойя прильнула к его руке. Сознавал ее огонь и огонь, пожиравший его самого, вероятно, распаленный жаром текилы у него в животе. 
Возле номеров последовали „доброй ночи” и шутки — все заплетающимися языками — и потом внезапно он оказался один с Монтойя, очень близко от ее опаловых глаз. Она улыбалась так же озорно, как в самую первую их встречу. 
— Так, — сказала она тихо. — Почему бы не попросить меня поцеловать тебя снова? 
— Я... потому что я... — он наморщил лоб. — Я не понимаю вопроса. 
— Ты сообразительный парень, Альфред Бестер, но в некоторых отношениях ты туп, как пробка. 
— Слушай, при чем тут сообразительность, — попытался возразить он, хотя вышло „сообразисссть”, — потому что мы пьяны, — он вдруг воззрился на нее. — Мы пьяные, да? 
— Эй, никогда раньше не напивался? 
— Ну... нет. Корпус не... 
— Тсс, — и затем она поцеловала его. Это было не так, как в первый раз; это был взрыв. Это было, как будто все мировые константы враз изменились на порядок или два. Из астрофизики он знал, что это означает: все звезды разлетелись, поскольку ядерные реакции стали невозможны, целые галактики рушились... 
Конечно, ему было наплевать. Он ощущал ее губы, вкус текилы и соли, и он чувствовал ее ощущение его губ. Он поднял руку, прижав прохладный шелк ее волос, и ответил на поцелуй. Он был, наверное, переполнен желанием и к тому же ни один из них не контролировал своего тела. Они потеряли равновесие и бухнулись о дверь, свалившись прямо на тротуаре. Монтойя рассмеялась и поцеловала его еще. В этом больше не было ничего даже отдаленно похожего на игру. Он видел ее, видел себя через нее, и в это мгновение он хотел по–настоящему узнать ее, все о ней, превратить вчерашнюю иллюзию в пророчество. Он хотел выучить размер ее обуви. Клички ее домашних зверюшек. Ее надежды и мечты. 
Как расстегнуть ее лифчик... 
Она смеялась, отпирая дверь, но не одурачила его. Она нервничала, как и он — она лишь была смелее, смелой и неистовой и прекрасной, каким он никогда не мог бы быть. Но он хотел этого, удержать это, низвергнуться в ее жар. 
— Ветч... Нхан... 
— В другом номере, Альфи, — прошептала она. — В другом номере. 
Затем она провела теплыми лепестками губ по его шее, и он перестал беспокоиться об этом. О чем бы то ни было. 

Последнее обновление: 16 октября 2002 года © 1999 Del Rey
Перевод © 2001–2002 Елена Трефилова.
Оформление © 2002 Beyond Babylon 5,
публикуется с разрешения переводчика.

Предыдущая главаСледующая глава