Cover Окончательный расчет: судьба Бестера
Оглавление

Часть 2. РАСЧЕТ
Глава 1

Париж летом. Для Бестера дни были сотами, каждое утро наполнявшимися золотым жаром, простой и необыкновенной близостью, цветами и светом свечей. 
— У меня никогда не было такого романа, — сказал он Луизе однажды утром, в маленьком ресторане под названием „Изабель”, приткнувшемся на углу нового магазина за Рю де Мартен. 
— Какого? — спросила она. 
— Вот такого. Тихие вечера, прогулки под луной и завтраки в постели. 
— Нет? Как же ты влюблялся до сих пор? 
— На войне. На ходу. Вокруг повсюду падали снаряды — примерно так. Или раньше, в школе, когда не следовало. 
— А. Запретная романтика. О таком пишут в книгах. Каково это, если сравнить? 
Он взял ее руку, еще изумляясь, что ее пальцы отвечают ему. 
— Это несравнимо, — сказал он. — До сих пор всегда было что–то, чего мне хотелось больше, чем этих отношений. Я был влюблен в свое предназначение, свою работу. А любовь, как всякое удовольствие, было просто... попутно. Это совсем не то, что теперь. Если бы я знал тебя лет пятьдесят назад, или даже двадцать... 
— Если бы это было двадцать лет назад, тебя бы засадили за совращение малолетних, только и всего. 
— Вот–вот, — отозвался Бестер. — Я все еще не знаю, что ты находишь в таком старике, как я. 
— Возраст для меня не очень важен, — сказала она. 
— Я так и понял. 
— Нет, не думаю. Полагаю, это тебя беспокоит. 
Он пожал плечами. 
— Ладно — да. Возможно, не совсем по тем причинам, что ты думаешь. Когда я был на военной службе, я обладал кое–каким авторитетом. Это привлекало ко мне молодых женщин, в поисках, думаю, отца, какого они всегда желали. Одно из психологических явлений. 
— Комплекс Электры. Женщина ищет мужчину, подобного ее отцу, потому что она подсознательно влюблена в отца и знает, что не может это реализовать. 
— Оно самое. 
— Тебе поможет, если я скажу, что ты ничуть не похож на моего отца? 
— Уверен, поможет. 
— Ты ничуть не похож на моего отца. 
— Ну, если ты это говоришь, я верю. 
— Доверчивость. Люблю это в мужчинах. Что я еще могу тебя попросить принять без вопросов? — Она сделала паузу, как бы раздумывая об этом, затем посмотрела ему прямо в глаза. — Как насчет этого? Ты — самое лучшее, что случилось со мной за очень долгое время. Я не знаю, что привело тебя в мой отель, но я рада, что это произошло. 
— Я не стану это оспаривать, — сказал Бестер немного через силу. — Я могу сомневаться, но не могу оспаривать это. Ты сделала меня... — он поискал слово, но все звучало так банально, так неуклюже. — Ты сделала меня счастливее, я думаю, чем я был когда–либо. 
— Хорошо, — сказала она, глаза ее сверкнули, — а теперь, оставив в стороне взаимное восхваление, как мы проведем остаток этого дня? 
— Хм... Какую вещь ты втайне до боли хотела бы сделать в Париже — вещь, которую настоящий парижанин не сделает и под страхом смерти? 
— О, это просто. Эйфелева башня. 
— Тогда — на Эйфелеву башню. 
— Э, тогда мы должны прикинуться туристами. 
— Да, конечно. Камеры. 
— Шорты и гетры для тебя. 
— Футболку „Я люблю Париж” для тебя. 
— И безобразные ботинки для нас обоих. Отлично. Прекрасная идея. И ты будешь спрашивать дорогу. 
— Но я знаю дорогу к Эйфелевой башне. 
Она взъерошила ему волосы. 
— Если мы собираемся играть в туристов, мы должны это делать во всем. Я не желаю, чтобы кто–нибудь узнал меня. О, и солнцезащитные очки для нас обоих, да? Здоровенные. 

— Ты выглядишь безобразно, — заключила Луиза через час или около того, когда они вырядились примерно так, как собирались. — Гавайские шорты — несомненно ужасный штрих. 
— Благодарю, дорогая. Ты выглядишь точно мне подстать. 
— Так, я бы сказала, мы готовы идти. Уверен в том, что ты задумал? 
— С этого момента я больше не говорю по–французски, — откликнулся Бестер. 
Они вознамерились быть отвратительными американцами и зеваками–марсианами. Они заказывали „настоящий” кетчуп в ресторанах и требовали льда в напитки. Когда они не могли заставить себя понять на английском, они говорили по–английски очень громко и очень медленно. Они были отъявленно несносны, и Бестер обнаружил, что доволен собой больше чем когда–либо за долгое время. 
Они предприняли тур вдоль Сены, обошли Лувр, затем поднялись на верхушку Эйфелевой башни, где стояли со смешанной группой, в большинстве японских и нарнских туристов, и наблюдали, как солнце касается горизонта. 
— Я приходила сюда однажды маленькой девочкой, — рассказала ему Луиза. — С тех пор я здесь не бывала. Это стыдно, право, — она сжала его руку. — Это был прекрасный день. Давно я так не дурачилась. 
— Это так называется? — откликнулся Бестер. — Я точно не уверен, что знаю значение слова. 
— Вероятно, нет. Ты воспринимаешь жизнь очень серьезно. Чересчур серьезно, я думаю. 
— Идея была моя. 
— Знаю. Но что забавно — я давно хотела сделать что–нибудь вроде этого. Ты будто мои мысли прочел. 
— Ха. Хотел бы я уметь. Никогда не знаю, что ты думаешь, — но, конечно, он знал. Почему он должен чувствовать себя из–за этого виновато? Но, каким–то образом, он чувствовал. Это ощущалось как мошенничество. 
— О, я думаю, ты умеешь, иногда, — она снова пожала его руку, и они притихли на несколько минут. 
И посреди разгорающихся сполохов удовольствия он почувствовал — кто–то пытается сканировать его. 
Его улыбка примерзла к лицу, и он медленно огляделся, ища в толпе. Спустя мгновение он нашел. Это был Акерман, тот самый человек, которого он видел на платформе поезда. 
И Акерман думал: „Огосподигосподигосподи...” 
— Луиза, дорогая, — сказал Бестер. — Что–то я устаю. Как по–твоему — ужасно, если мы перекусим и пойдем домой? 
— „Домой” — звучит хорошо, — ответила она. — Я могу устроить нам сандвичи. 
Бестер попытался скрыть свою тревогу. На этот раз Акерман его узнал, в этом он был абсолютно уверен. Когда он проходил мимо, Бестер считал его поверхностные мысли. Он попробовал слегка углубиться и нашел адрес. 
„Домой” звучит хорошо”. Мысли Луизы отзывались в его голове мучительной горечью. У Альфреда Бестера, похоже, никогда не было дома. 

Последнее обновление: 30 июля 2001 года © 1999 Ballantine Books
Перевод © 2000–2001 Елена Трефилова.
Оформление © 2001 Beyond Babylon 5,
публикуется с разрешения переводчика.

Предыдущая главаСледующая глава